這是一句很有趣的英文, 第一次看的時候, 以為有 let you down (讓你失望) 的意思.
後來才發現不是這樣.
翻成中文, 有個我很喜歡的翻法, 叫做
「我挺你」
這是我從一首歌裡聽來的, 然而卻不是 J.Lo 的 Hold you down,
是 ATB 的 Hold you.
在中文裡, 「我挺你」這句話倒很少被用到.
通常都是另一個人在「挺」另一個人.
為什麼很少是「我」挺「你」, 仔細想想, 這種感情好像真的不多.
來了米國以後, 和許多朋友距離遠了, 才會慢慢發現這種感情真的存在著
而且這種感情, 是不用說明白的.
感謝這些不論何時一直支持著我的朋友
有了你們, 我會挺住的!
我挺你是台語硬翻過來的,中文自然很少用到。
由 sylin 發表於 April 27, 2005 01:57 AM